Quand Tradest et Europa traduction forment EuropaTrad.

Je vous raconte tout ici…

LE CLIENT

Au départ, il y a Tradest et Europa traduction.

Après plusieurs années d’expérience de business développement et direction générale dans des environnements internationaux, Stéphane prend, mi 2020,  la direction de Tradest et Europa traduction, deux belles agences de traduction avec des expertises complémentaires.

Tradest, d’une part, s’était imposée comme l’agence référente des entreprises travaillant avec l’Europe de l’Est. La société a également développé une spécialité dans les métiers de l’ingénierie et de la construction. Europa Traduction, d’autre part, proposait une offre de traduction plus généraliste, accompagnant  depuis plus de 15 ans, des clients prestigieux dans leurs projets de traductions commerciales,  techniques, juridiques ou digitales, ainsi que dans leurs besoins d’interprétation.

tradest
europa traduction

LE BESOIN

Problématique

La traduction est un métier d’intermédiation à forte valeur ajoutée : il faut mobiliser les meilleures ressources techniques et humaines pour répondre à chaque besoin, avec la bonne expertise pour les mettre en œuvre. Conscient de la transformation des besoins de traduction, Stéphane croit fermement en une réponse hybride alliant technologie de pointe et véritable savoir-faire humain. De plus l’agence souhaite apporter, au-delà des traductions, un véritable conseil pour le management des traductions et des langues pour ses clients.

Le projet consiste donc à accompagner l’évolution de l’agence grâce à une marque forte, une offre claire et une stratégie de contenu efficace.

LA MISSION

Mission réalisée

DEFINITION D’UNE NOUVELLE MARQUE UNIQUE

L’analyse du positionnement des deux agences a révélé une complémentarité des expertises en plus de la proximité existant déjà entre les deux agences.

Afin de concentrer l’énergie et maximiser l’impact de nos actions, il a donc été décidé de rassembler les 2 agences sous une même marque.

Une nouvelle identité de marque a donc été définie, ainsi qu’une promesse de marque :

EuropaTrad

Traducteurs de vos projets

Nous avons ensuite clarifié les cibles de l’agence, ses besoins et ses critères de décision. La proposition de valeur de l’agence ainsi que ses éléments différenciants ont pu être formalisés.

Le positionnement de l’agence est unique, puisqu’elle propose de conseiller ses clients dans l’optimisation de leurs traductions dans la durée, avant de passer à la traduction des contenus elle-même.

DISPOSITIF MARKETING

La nouvelle marque étant actée, nous avons pu identifier ensemble le bon dispositif marketing en fonction des objectifs visés.

Avec les équipes de l’agence, nous avons commencé par harmoniser tous les outils de communication de l’agence afin de garantir une parfaite cohérence d’identité. Le site internet a été légèrement revu, en attendant une refonte plus complète. Celle-ci proposera une expérience client plus ambitieuse.

Enfin, la stratégie de contenu et le calendrier éditorial sont en cours de construction, afin de garantir une présence digitale en lien avec l’identité et la personnalité de l’agence.

aujourd’hui

A suivre…

Aujourd’hui le projet EuropaTrad a été présenté aux clients et à la communauté de traducteurs et interprètes. Il a été très bien accueilli.

Nous poursuivons ensemble le déploiement du dispositif marketing : site web, stratégie de SEO, suivi des performances… Ce n’est donc que le début de l’aventure.

… alors merci.

Vous aussi vous avez un projet ?
Parlons-en.

Le mot du client.

 Retrouvrez également mes cas clients ici.

Travailler avec Pauline, c’est pouvoir compter à la fois sur beaucoup d’expérience des sociétés de services B2B et une approche très pragmatique.

Je me repose sur elle pour la direction marketing de mon entreprise et j’ai le plaisir d’une approche 100% orientée résultats !

Stéphane Hue

CEO, EuropaTrad